Ove stranice koriste kolačiće da bi ti osigurali bolju uslugu. Ako nastavljaš surfati pristaješ na korištenje kolačića OK

TRANSLAB (Laboratorij za književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik)

Datum:

31/01/12


TRANSLAB (Laboratorij za književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik)

Na prvoj ovogodišnjoj radionici talijansko-hrvatskog Translaba, koja će se održati 31. siječnja u prostorijama Talijanskog instituta za kulturu, družit ćemo se s nagrađivanom dramaturginjom i spisateljicom Ladom Martinac Kralj koja će nas uvesti u svijet kazališnih tekstova i njihovih specifičnosti te s kojom ćemo analizirati djelo Ti ho sposato per allegria Natalije Ginzubrg koje ćemo prevoditi tijekom sljedećih pet mjeseci.

Lada Martinac-Kralj dramaturginja je i spisateljica. Poslije studija dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu deset godina radi kao stalna dramaturginja u Drami HNK-a Split (1985. – 1995.). Nakon toga – do danas – urednica je i dramaturginja u Dramskom programu Hrvatskoga radija. Bavi se dramskim pisanjem (knjiga drama “Odluka – drame i epilozi”; 2012.), TV scenaristikom (koautorica scenarija TV serije “Tin – 30 godina putovanja”, 2017.) i pisanjem za djecu. Autorica je pedesetak radijskih dramatizacija. Za svoj rad u kazalištu i na radiju višekratno je nagrađivana: Nagrada Marulićevih dana za adaptaciju (2003.), nagrada za dokumentarnu radio dramu Međunarodnog radijskog festivala Prix Marulića (2002.), nagrade za dječji dramski tekst Malog Marulića (2009., 2012., 2014., 2017.).

 

 

Talijansko – hrvatski Translab 2020.

Predviđeno je deset radnih seansi tijekom 2020. godine (izuzev ljetnih mjeseci) na kojima će se raditi na prijevodu dramskih tekstova, a predviđena je i suradnja s Kazališnim odjelom Umjetničke akademije u Splitu i profesoricom Brunom Bebić. Polaznici za svaku pojedinu radionicu trebaju unaprijed poslati pitanja i probleme te prijevod zadanog teksta kako bi se na radionici svi mogli što učinkovitije uključiti u raspravu, rješavati otvorena pitanja, a po potrebi zajedničkim snagama dotjerivati tekst. Planira se uprizorenje najuspjelijih prijevoda u sklopu ispita na Kazališnom odjelu Umjetničke akademije u Splitu.

Svako okupljanje vodit će pozvani mentor ili mentorica s kojima će polaznici, osim o prijevodu na kojem svi rade, moći diskutirati i o problemima s kojima se susreće i u svojim ostalim prijevodnim projektima.

Ciljevi:

- omogućiti književnim prevodiocima okupljanje jednom mjesečno s ciljem zajedničkog rada;

- poticati razmjenu mišljenja te raspravu o problemima i izazovima koje predstavlja djelo koje prevode;

- razbiti tišinu i istaknuti moguće nesigurnosti s kojima se susreću prevodioci koji nemaju kolege ili sugovornike s talijanskog govornog područja te tako otvoriti prostor za raspravljanje o problemima na koje nailaze tijekom prevodilačkog rada;

- poticati kolegijalni i solidarni duh unutar zajedničke profesije;

- organiziranjem 10 susreta tijekom 2020. godine u prostorijama Talijanskog instituta za kulturu povećati vidljivost prevodilačkog rada;

- promicati književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik;

- dugoročno: osigurati stalno obnavljanje i širenje projekta (osim rada na prijevodima u budućnosti je zamišljeni su razgovori o knjigama i čitateljska grupa koja bi izdavačima predlagala naslove iz suvremene talijanske književnosti vrijedne objavljivanja)

Ciljana publika:

Svi književni prevodioci s talijanskog na hrvatski jezik koji projekt smatraju zanimljivim i studenti diplomskog studija talijanistike koji slušaju kolegije iz književnog prevođenja spremni tijekom godine raditi na književnom prijevodu s talijanskog na hrvatski jezik.

Opis projekta:

Zanimanje književnog prevodioca usamljeno je zanimanje. Nakon što završe studij i dobiju prve prevoditeljske angažmane, hrvatski prevodioci često nemaju priliku razmjenjivati mišljenje s kolegama i kolegicama svoje profesije, a neki se od njih i ustručavaju konzultirati iskusnije kolege i kolegice. Ni članstvo u Društvu hrvatskih književnih prevodilaca ne prekida nužno tu izolaciju na koju su često osuđeni.

Potaknute konceptom Tvornice književnog prevođenja francuskog Collège international des traducteurs littéraires iz Arlesa kao i vlastitim iskustvom – tri su prevoditeljice s francuskog (Ursula Burger, Mirna Šimat i Marija Spajić) radeći svaka na svojem književnom djelu, razmjenjivale mišljenja o problemima u tekstu putem elektroničke pošte i društvenih mreža – autorice su osmislile projekt Translab koji je 2015. u suradnji s Francuskim institutom i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca zaživio Francuskoj medijateci.

Mentori/ mentorice:

Mentori i mentorice, iskusni književni prevodioci i članovi DHKP-a koji će biti angažirani na poziv koordinatorice projekta i u dogovoru s Talijanskim institutom. Radne seanse započet će u siječnju 2020. godine.

Članovi radne grupe:

Prijaviti se mogu osobe koje se već bave književnim prevođenjem s talijanskog jezika, diplomirani talijanisti kao i studenti diplomskog studija talijanistike koji slušaju prevodilačke kolegije. Kako je zbog prostora i učinkovitosti projekta broj slobodnih mjesta ograničen na deset polaznika, u slučaju većeg broja prijavljenih kandidate ćemo izabrati na temelju probnog prijevoda u suradnji s mentorima.

Partneri projekta:

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
Talijanski institut za kulturu u Zagrebu

Koordinatorica projekta: Ana Badurina

 

Informacije

Datum: Pet 31 Sij 2020

Sat: Od 10:00 do 15:00

U organizaciji : Istituto Italiano di Cultura

U suradnji s : DHKP - Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

Ulaz : Slobodan


Mjesto:

Istituto italiano di cultura

1605