Ove stranice koriste kolačiće da bi ti osigurali bolju uslugu. Ako nastavljaš surfati pristaješ na korištenje kolačića OK

TRANSLAB (Laboratorij za književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik) - Opis projekta za 2021. godinu

Datum:

23/02/12


TRANSLAB (Laboratorij za književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik) - Opis projekta za 2021. godinu

Naziv projekta: TRANSLAB (Laboratorij za književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik)

Ciljevi:

- omogućiti književnim prevodiocima okupljanje jednom mjesečno s ciljem zajedničkog rada;

- poticati razmjenu mišljenja te raspravu o problemima i izazovima koje predstavlja djelo koje prevode;

- razbiti tišinu i istaknuti moguće nesigurnosti s kojima se susreću prevodioci koji nemaju kolege ili sugovornike s talijanskog govornog područja te tako otvoriti prostor za raspravljanje o problemima na koje nailaze tijekom prevodilačkog rada;

- poticati kolegijalni i solidarni duh unutar zajedničke profesije;

- organiziranjem 10 susreta tijekom 2021. godine u prostorijama Talijanskog instituta za kulturu i, iznimno, na internetskoj platformi Zoom, povećati vidljivost prevodilačkog rada;

- promicati književno prevođenje s talijanskog na hrvatski jezik;

- dugoročno: osigurati stalno obnavljanje i širenje projekta (osim rada na prijevodima u budućnosti je zamišljeni su razgovori o knjigama i čitateljska grupa koja bi izdavačima predlagala naslove iz suvremene talijanske književnosti vrijedne objavljivanja)


Ciljana publika:

Književni prevodioci s talijanskog na hrvatski jezik koji projekt smatraju zanimljivim i studenti diplomskog studija talijanistike koji slušaju kolegije iz književnog prevođenja spremni tijekom godine raditi na književnom prijevodu s talijanskog na hrvatski jezik.


Opis projekta:

Zanimanje književnog prevodioca usamljeno je zanimanje. Nakon što završe studij i dobiju prve prevoditeljske angažmane, hrvatski prevodioci često nemaju priliku razmjenjivati mišljenje s kolegama i kolegicama svoje profesije, a neki se od njih i ustručavaju konzultirati iskusnije kolege i kolegice. Ni članstvo u Društvu hrvatskih književnih prevodilaca ne prekida nužno tu izolaciju na koju su često osuđeni.

Potaknute konceptom Tvornice književnog prevođenja francuskog Collège international des traducteurs littéraires iz Arlesa kao i vlastitim iskustvom – tri su prevoditeljice s francuskog (Ursula Burger, Mirna Šimat i Marija Spajić) radeći svaka na svojem književnom djelu, razmjenjivale mišljenja o problemima u tekstu putem elektroničke pošte i društvenih mreža – autorice su osmislile projekt Translab koji je 2015. u suradnji s Francuskim institutom i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca zaživio Francuskoj medijateci.


Talijansko – hrvatski Translab 2021.

Predviđeno je deset radnih seansi tijekom 2021. godine (izuzev ljetnih mjeseci) na kojima će se raditi na prijevodu poezije suvremenih talijanskih pjesnikinja, a predviđeno je i prevođenje nekoliko pjesama suvremenih hrvatskih autora i autorica na talijanski jezik. Polaznici za svaku pojedinu radionicu trebaju unaprijed poslati pitanja i probleme te prijevod zadanog teksta kako bi se na radionici svi mogli što učinkovitije uključiti u raspravu, rješavati otvorena pitanja, a po potrebi zajedničkim snagama dotjerivati tekst. Planira se objavljivanje najuspjelijih prepjeva u hrvatskim književnim časopisima i/ili portalima.

Svako okupljanje vodit će pozvani mentor ili mentorica s kojima će polaznici, osim o prijevodu na kojem svi rade, moći diskutirati i o problemima s kojima se susreće i u svojim ostalim prijevodnim projektima.


Mentori/ mentorice:

Mentori i mentorice, iskusni književni prevodioci i članovi DHKP-a te suvremeni hrvatski pjesnici i pjesnikinje koji će biti angažirani na poziv koordinatorice projekta i u dogovoru s Talijanskim institutom. Radne seanse započet će u ožujku 2021. godine.


Članovi radne grupe:

Prijaviti se mogu osobe koje se već bave književnim prevođenjem s talijanskog jezika, diplomirani talijanisti kao i studenti diplomskog studija talijanistike koji slušaju prevodilačke kolegije. Kako je zbog prostora i učinkovitosti projekta broj slobodnih mjesta ograničen na deset polaznika, u slučaju većeg broja prijavljenih kandidate ćemo izabrati na temelju probnog prijevoda u suradnji s mentorima.


Partneri projekta:

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

Talijanski institut za kulturu u Zagrebu

Koordinatorica projekta: Ana Badurina

Informacije

Datum: DA Uto 23 Velj 2021 u Čet 23 Pro 2021

U organizaciji : Istituto Italiano di Cultura

U suradnji s : Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

Ulaz : Slobodan


Mjesto:

Istituto Italiano di Cultura

1672