s Anom Badurina
petak 8. svibnja 2026. od 10 do 15 sati
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), Svačićev trg 15, Zagreb
u organizaciji Talijanskog instituta za kulturu
Desetero mladih prevodilaca primljenih na novi ciklus Translaba jedva je čekalo da se poduhvati priča Niccolòa Ammanitija iz njegove knjige Il momento è delicato objavljene 2012. godine. Nakon prijevoda priče Apokalipsa, što im je bio prijamni ispit, da vidimo kako su se snašli s prvim dijelom priče Fa un po’ male. Ana Badurina, koja je pokrenula projekt talijansko-hrvatskog Translaba 2016. godine, ponovo nam priskače u pomoć, sada u ulozi mentorice te iskusne i višestruko nagrađivane prevoditeljice.
Ana Badurina (rođ. 1978.) prevoditeljica je s talijanskog jezika i engleskog te viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Usavršavala se na brojnim tečajevima u Italiji, a 2021. kao stipendistica rimske prevodilačke rezidencije boravila je u njihovoj Casa delle Traduzioni. U suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca sedam je godina organizirala i koordinirala radionice talijansko-hrvatske inačice projekta Translab – Laboratorij za književno prevođenje. Bila je članica Upravnog odbora DHKP-a i njegova predsjednica od 2018. do 2024. godine. Prevodi ponajviše prozu, a među talijanskim autorima i autoricama koje prevodi ističu se Elena Ferrante, Paolo Cognetti, Antonio Scurati, Natalia Ginzburg, Francesca Melandri i Umberto Eco. Za prijevod romana Eva spava Francesce Melandri dodijeljena joj je nagrada za prijevod talijanskog Ministarstva kulture za 2020. godinu. U rujnu 2022. dodijeljena joj je godišnja nagrada “Josip Tabak” DHKP-a u kategoriji prijevoda dječje književnosti, za prijevod knjige Susanne Mattiangeli, HB Olovka.