Umjetnost, književnost i prevođenje susreću se na radionicama Translaba koje Talijanski institut za kulturu organizira u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca. Desetero polaznika ove se godine hrve s esejima Maura Covacicha o suvremenoj književnosti. Na travanjskoj radionici bavit će se prijevodom eseja o Beuysu, Rothku, Pollocku i Warholu, redom velikim imenima dvadesetostoljetne umjetnosti koja ulijevaju poštovanje. No prevodilac duguje poštovanje prvenstveno autoru i zato nastavljamo istraživati kako prijevodom izraziti poštovanje prema Covacichevim predivnim esejima. U tom će istraživanju deset mladih prevodilaca voditi koordinatorica talijansko-hrvatskog Translaba, Snježana Husić.
Snježana Husić rođena je u Zagrebu 1969. Nakon zagrebačke diplome iz komparativne književnosti i talijanistike, nastavila je poslijediplomsko školovanje na Scuola Normale Superiore u Pisi. Doktorsku disertaciju o životinjskim figurama u talijanskoj književnosti srednjega vijeka obranila je na Sveučilištu u Zagrebu, gdje je predavala talijansku književnost i književno prevođenje (2000-2022). Objavila je više od šezdeset knjiga prijevoda s talijanskog i engleskog, a dvaput je primila Nagradu “Josip Tabak” Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Surađuje s talijansko-hrvatskim Translabom od 2016.
Na slici: Andy Warhol, Lavender Marilyn, 1962.