Translab, laboratorij književnog prevođenja, posvećen je ove godine eseju, žanru koji pohode rijetki ali vrijedni – štoviše, izvanredni! Takvi su eseji Maura Covacicha o suvremenoj umjetnosti i nije nipošto lako prevesti bogatstvo ideja u njima. Kako na hrvatskom zadržati Covacichevu ljepotu izričaja i pronicavost uvida ovog će nas svibnja podučiti Ana Badurina, višestruko nagrađena prevoditeljica i predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Sretni smo što možemo objaviti da se Translab vraća kući: svibanjski susret održat će se u Talijanskom institutu za kulturu. Hvala Društvu hrvatskih književnih prevodilaca koje je u proteklim mjesecima ugostilo Translab!
Ana Badurina (rođ. 1978.) prevoditeljica je s talijanskog jezika i engleskog te viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Usavršavala se na brojnim tečajevima u Italiji, a 2021. kao stipendistica rimske prevodilačke rezidencije boravila je u njihovoj Casa delle Traduzioni. U suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca sedam je godina organizirala i koordinirala radionice talijansko-hrvatske inačice projekta Translab – Laboratorij za književno prevođenje. Članica je Upravnog odbora DHKP-a i njegova predsjednica od 2018. godine. Prevodi ponajviše prozu, a među talijanskim autorima i autoricama koje prevodi ističu se Elena Ferrante, Paolo Cognetti, Antonio Scurati, Natalia Ginzburg, Francesca Melandri i Umberto Eco. Za prijevod romana Eva spava Francesce Melandri dodijeljena joj je nagrada za prijevod talijanskog Ministarstva kulture za 2020. godinu. U rujnu 2022. dodijeljena joj je godišnja nagrada “Josip Tabak” DHKP-a u kategoriji prijevoda dječje književnosti, za prijevod knjige Susanne Mattiangeli, HB Olovka.
Na slici: Takashi Murakami, Dragon in Clouds – Red Mutation, 2010.