Laboratorij književnog prevođenja Translab nastavlja putovanje fascinantnim svijetom suvremene umjetnosti pod vodstvom pisca Maura Covacicha. Ovaj smo put preveli četiri eseja iz njegova djela L’arte contemporanea spiegata a tuo marito (naslov još nismo preveli, to ćemo na kraju): preveli smo tekstove o Pieru Manzoniju, Francisu Baconu, Lucianu Freudu i Michelangelu Pistolettu. O kvaliteti naših prijevoda sudit će i na bolja nam rješenja ukazati Vanda Mikšić, Vitez Francuske Republike, višestruko nagrađena prevoditeljica i izvanredna profesorica na Sveučilištu u Zadru. Sretni smo što je ponovno s nama, kao što smo sretni što se naši susreti ponovno održavaju u Talijanskom institutu za kulturu.
Vanda Mikšić, istaknuta prevoditeljica s francuskog i talijanskog jezika, iza sebe ima više od šezdeset objavljenih prijevoda, knjige Interpretacija i prijevod (2011.) i Tragom Georgesa Pereca: Književno prevođenje kao pisanje čitanja (2024.), kao i niz znanstvenih i stručnih radova u domaćim i stranim publikacijama. Objavljuje i poeziju, u domaćoj periodici i u zbirkama Diši kroz masku – diši normalno (2012.), Fragmenti o bacanju kamena (2015.) te Moglo bi sve biti (2019.). Prevodi knjige za djecu s engleskog i francuskog jezika. Od 2012. godine predaje prevođenje na Odjelu za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru. S talijanskog je prevodila Agambena, Baricca, Calvina, De Lucu, Eca i Pasolinija. Godine 2015. za prijevod Perecova romana Život način uporabe dodijeljena joj je Nagrada “Iso Velikanović”. Iste godine dobila je i odličje Vitez reda umjetnosti i književnosti koje dodjeljuje Ministarstvo kulture Republike Francuske.
Na slikama: Vanda Mikšić, snimila Adrijana Vidić; Michelangelo Pistoletto, Venere degli stracci, 1967.